5 palavras russas para usar em vez de xingar

Janela para a Rússia (Foto: PeopleImages/ Getty Images, Klipartz)
Janela para a Rússia (Foto: PeopleImages/ Getty Images, Klipartz)
Imagine que você bate o dedo mindinho na ponta da mesa, mas o seu chefe está por perto e você não pode extravasar as emoções e expressar a sua dor com aqueles palavrões bem cabeludos. Bem, você está com sorte, porque o russo é muito rico em todos os tipos de eufemismos.

1. “Blin” (‘блин’)

Lembre-se desta palavra. Os russos a usam em todas as situações possíveis, tanto de forma negativa como positiva.

Na verdade, esta é a alternativa mais popular e legal ao palavrão russo com “b” (uma espécie de “p****” em português, mas considerada ainda mais rude e nem um pouco aceita em público). Curiosamente, “blin” quer dizer, de fato, panqueca.

2. “Tchort” (‘чёрт’)

"Tchort" significa literalmente diabo. Esta palavra é considerada um pouco mais forte do que “blin”, porque a maioria dos russos são muito supersticiosos e mencionar Deus ou o diabo em vão não é muito bem-vindo. Mesmo assim, pode-se ouvir vários russos dizendo essa palavra com frequência. E geralmente dessa forma: “Tchort-tchort-tchort-tchort-tchort!”.

Existe até o verbo ‘tchertikhátsia’ (‘чертыхаться’), que significa ‘dizer tchort demais’.

3. “Ióchkin kot" (‘ёшкин кот’)

Esta expressão tem profundas raízes folclóricas. “Kot” é, na verdade, um gato. Já “ióchkin” está provavelmente relacionado a Bába Iagá, uma velha bruxa dos contos de fadas eslavos. Às vezes, ela é chamada de “Bábka-iójka”. De fato, em alguns contos, ela tinha um gato malvado ou mágico.

Na cidade russa de Iochkar-Ola, há até um monumento dedicado ao “gato ióchkin” (no entanto, eles escreveram a palavra como “йошкин”, em vez de “ёшкин”, em alusão ao nome da cidade, “Йошкар-Ола”).

4. “Ioprst” (‘ёпрст’) ou “ioklmn” (‘ёклмн’)

Na verdade, existem vários palavrões proibidos em russo que começam com a letra ‘ё’ (que deve ser pronunciada como ‘io’, ​​como em 'iogurte'). Portanto, não tente encontrar lógica aqui. Não se trata de uma abreviação, como muitos podem pensar. É apenas uma combinação de letras mesmo. Isso porque, no alfabeto cirílico, há dois conjuntos de consoantes seguidas, uma após a outra: ‘прст’ e ‘клмн’. E, em vez de usar as vogais corretas que precedem tais consoantes, os russos as substituem por ‘ё’. Assim sendo, não fica ‘иклмн’ e ‘опрст’, mas sim ‘ёклмн’ e ‘ёпрст’.

5. “Bliákha-múkha” (‘бляха-муха’)

Esta frase soa bem grosseira, mas, como destaca o Gramota.ru (Грамота.ру), não é um palavrão. Trata-se de um exemplo perfeito de eufemismo e, ao mesmo tempo, de algo que soa como um palavrão, mas não é.

“Bliákha” é, na verdade, a fivela do cinto, enquanto “múkha” pode ser traduzido em português como “mosca”. Existem muitas lendas e piadas sobre a origem dessa expressão, porém todas soam fantasiosas. Muito provavelmente, é apenas mais uma palavra com som semelhante ao famigerado “b” russo (já citado acima).

A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br

<
OSZAR »